Tháng bảy mưa gãy cành trám, tháng tám nắng rám

Direct English translation

In the seventh month, the rain breaks canarium branches; in the eighth month, the sun scorches.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về thời tiết theo mùa: tháng bảy thường mưa to, gió mạnh đến mức làm gãy cành trám, còn tháng tám nắng gắt đến mức làm rám sạm mọi vật. Dùng để nói về đặc điểm khí hậu quen thuộc kinh nghiệm quan sát của người xưa, với vế sau được rút gọn nên nhấn vào cái nắng rát nói chung.
English explanation
This variant expresses folk experience about seasonal weather: the seventh lunar month often brings heavy rain and strong winds, while the eighth brings harsh, scorching sunshine. The shortened second half makes the emphasis more general, highlighting the intensity of the heat rather than its effect on a specific fruit.